Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh [大方廣佛華嚴經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 54 »»
Tải file RTF (6.695 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.52 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.62 MB)
Ta V1.42, Normalized Version
T10n0279_p0284a01║
T10n0279_p0284a02║ 大方廣佛華嚴經卷第五 十四
T10n0279_p0284a03║
T10n0279_p0284a04║ 于闐國三藏實叉難陀奉 制 譯
T10n0279_p0284a05║ 離世 間品第三十八 之 二
T10n0279_p0284a06║ 「佛子!菩薩摩訶薩有十種大欣慰。何 等為十?
T10n0279_p0284a07║ 所謂:諸菩薩發如是心:『盡未來世 所有諸佛
T10n0279_p0284a08║ 出興于世 ,我當皆得隨逐承事 令生歡喜。』
T10n0279_p0284a09║ 如是思惟,心大欣慰。復作是念:『彼諸如來出
T10n0279_p0284a10║ 興於世 ,我當悉以 無上供 具 恭敬供 養。』如是
T10n0279_p0284a11║ 思惟,心大欣慰。復作是念:『我於諸佛所興供
T10n0279_p0284a12║ 養時,彼諸如來必示誨我法,我悉以 深心恭
T10n0279_p0284a13║ 敬聽受、如說修 行,於菩薩地必得已生、現生、
T10n0279_p0284a14║ 當生。』如是思惟,心大欣慰。復作是念:『我當於
T10n0279_p0284a15║ 不可說不可說劫 行菩薩行,常與一 切諸佛
T10n0279_p0284a16║ 菩薩而得共俱 。』如是思惟,心大欣慰。復作是
T10n0279_p0284a17║ 念:『我於往昔未發無上大菩提心,有諸怖畏,
T10n0279_p0284a18║ 所謂:不活畏、惡名畏、死畏、墮惡道畏、大眾威
T10n0279_p0284a19║ 德畏。自一 發心,悉皆遠離,不驚不恐,不畏不
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 80 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.695 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.216.199.48 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập